Cочинения на свободную тему - Разное - Современная литература Польской Республики

Современная литература Польской Республики

Современная литература Польской Республики представлена произведениями различных видов и жанров словесного творчества: романы, пьесы, малые прозаические формы — рассказы и очерки, разнообразные поэтические жанры. В них нашли отражение социальные перемены, происшедшие в стране за годы народной власти.

В детской литературе эти перемены были особенно заметны, так как десятилетиями в детских книгах не сходил со страниц «несчастливый» ребенок, особенно в XIX веке, показываемый как жертва общественного строя, где у власти стоят имущие. Образ «счастливого» ребенка появлялся в произведениях реакционных писателей и оказывался обычно глубоко фальшивым. Свидетельством наступающих перемен было появление уже в литературе межвоенного двадцатилетия образа ребенка из рабочей, пролетарской семьи, участвующего в общей борьбе против социальной несправедливости. Но в новом народном государстве, которое создал польский народ после 1945 года, должна была создаваться и новая детская литература, ибо новые, очень сложные этические и иные проблемы, вопросы воспитания ребенка на новой социально-политической основе общества требовали решения. Вопрос о детской литературе решался в государственном плане. В 1947 и 1951 годах на совещаниях, посвященных детской книге, был поставлен вопрос о широком привлечении к работе над детской книгой писателей, художников, редакторов, о необходимости улучшения состояния критики и теории детской литературы, о создании специализированных издательств. В 1951 году были учреждены общегосударственные премии за достижения в области литературы для детей и юношества.

Для детей Ю. Тувим написал около 40 произведений и сделал несколько переводов, из которых нужно упомянуть русскую народную сказку «Репка», сказки Пушкина и стихи Маршака. В Польше они объединены в сборники «Паровоз», «Чудеса и дивы», «Слон Хоботовский», «Зося-Самося» и другие. Родился Юлиан Тувим в городе Лодзи, учился в гимназии и уже тогда начал писать свои первые стихи, хотя печататься стал позднее — будучи студентом Варшавского университета. Стихи Тувима для взрослых привлекли к нему любовь польского народа своим патриотизмом, протестом против правителей панской Польши. После оккупации Польши в 1939 году Тувим уехал за границу и до 1946 года жил вдали от родины. Детские стихи Тувим писал еще на родине, с 30-х годов. Вернувшись домой, Тувим продолжает создавать стихи для детей, прекрасно осознавая новые задачи польской детской поэзии. Недаром еще в 1939 году, когда фашисты искореняли все польское, он написал стихотворение «Урок», в котором, используя традиции Адама Мицкевича и Марии Конопницкой, говорил ребенку в самые тяжелые времена: «обучайся польской речи», обучайся на самых печальных словах, ибо вокруг тебя «могилы, кресты» и «погосты», надо научиться «страшных птиц считать на небе», запомнить «мрак и траур над Варшавой», чтобы сделать выводы. В годы фашистской оккупации это стихотворение стало девизом борьбы за спасение национальной культуры. Оно распространялось в списках, заучивалось наизусть.

, заучивалось наизусть.

Поднимая в польской детской литературе ряд тем, до него не освещавшихся, Тувим говорит о самом обыденном языком поэзии; труд в его изображении — это нерасторжимая взаимосвязь людей, труд их объединяет, труд заслуживает уважения. Вот, например, как начинается стихотворение «Все для всех»:

* Каменщик строит жилища,
* Платье — работа портного.
* Но ведь портному работать
* Негде без теплого крова!
* Каменщик был бы раздетым,
* Если б умелые руки
* Вовремя не смастерили
* Фартук, и куртку, и брюки.
* Пекарь сапожнику к сроку
* Сшить сапоги поручает.
* Ну, а сапожник без хлеба
* Много ль нашьет, натачает?
* (Перевод Е. Благининой)

Взаимосвязь вещей, явлений, людей очень хорошо показана в стихотворении «Стол».

Юлиан Тувим умел удовлетворить любознательность детей, отвечая на их бесконечные вопросы «отчего» и «почему». Он, например, объясняет, почему паровоз двигается, откуда появляется электрический ток («Чик»). Поднимал Тувим в своих стихах и вопросы интернационального воспитания, причем делал это тактично и умело. Например, в стихотворении «Бамбо» он сделал героем маленького негритенка:

* В Африке Бамбо живет — негритенок,
* Черный товарищ ваш, милый ребенок.
* Учится в школе прилежно мальчишка,
* Любит свои негритянские книжки… …
* Очень хорош он, скажу вам по чести,
* Жаль, что не ходите в школу вы вместе!
* (Перевод Е. Благининой)

Особенно хороши и лиричны стихи Тувима о природе. Они всегда жизнерадостны, в них много юмора и шутки, например изображение маленького дождичка, мечтающего стать большим ливнем («Дождик»), или описание природы в стихах «Четыре времени года».

Произведения Тувима часто связаны с фольклорными приемами. Широко известны народные «нелепицы», берущие начало в далекой старине. Тувим создает по такому же образцу стихотворение «Про Янека», в котором его герой

* Ситом черпал воду,
* Птиц учил летать,
* Кузнеца просил он
* Кошку подковать.
* (Перевод С. Михалкова)

Зазнайство, склонность к обману, к безделью всегда тонко высмеивает поэт. Таковы его стихи, например, «О Гришке-врунишке и его тете». Иногда Тувим переносит свою иронию и на взрослых, но говорит об их недостатках добродушно; резче («и обличает недостатки человека, когда выводит его в обра-и’ животного или птицы; такое иносказание всегда сатирическое. Но не только к малышам и младшим школьникам обращается польский поэт. Для детей старшего возраста написана книга «Вёсны и осени», куда вошли лирические стихотворения разных лет. Они передают чувства поэта к своей любимой родине («Дочери — в Закопане») —гордость за обновленную польскую мемлю и ее граждан, строящих социализм; отношение искусства к действительности («Словом в кровь!»). Значительная часть сборника посвящена простым людям («Стихи о погибшей надежде», «Парикмахеры»). Сочувствуя своим героям, Тувим одновременно резко выступает против мещанства «Мещане»:

* В страшных домишках, в страшных квартирах,
* Страшно живется страшным мещанам.

против мещанства «Мещане»:

* В страшных домишках, в страшных квартирах,
* Страшно живется страшным мещанам.
* Вьются по стенам копоть и сырость,
* Ужасом черным, смертным туманом.
* (Перевод Д. Самойлова)