Cочинения на свободную тему
-
Слово о полку Игореве
-
Неизвестный экземпляр первого издания «Слова о полку Игореве»
Неизвестный экземпляр первого издания «Слова о полку Игореве»
Экземпляры первого издания «Слова о полку Игореве» имеют не только библиографическую ценность как редкое издание, но зачастую содержат новый материал для исследователей, занимающихся вопросами комментирования и прочтения «Слова», а также историей науки о литературе и историей русской культуры. Вот почему советские и зарубежные периодические издания публиковали сведения о каждом вновь открытом экземпляре «Слова». Л. А. Дмитриев в монографии «История первого издания «Слова о полку Игореве» описал 60 известных к 1960 г. экземпляров «Слова».
Наша статья посвящена очень интересному экземпляру «Слова», принадлежащему В. и Т. Гончаровым. Он представляет книгу первой половины XVIII в. в картонном переплете, обтянутом кожей по корешку, с кожаными уголками. Книга попорчена жучком. На корешке золотом вытеснено заглавие «Героическая песнь» и виньетка в виде вазы, имеется бумажная наклейка «№ 59».
Как известно, в первом издании «Слова» отдельные восьмушки перепечаты зались и заменялись уже тогда, когда вся книга была отпечатана. Восьмушки в нашем экземпляре напечатаны со стр. 15—1(3 на бумаге третьего типа (голубоватая); со стр. 9—14 на бумаге второго типа (верже). Восьмушки со стр. 15—16, 37-38 подклеены к фальчжкам, а восьмушки со стр. 1—2, 7—8 подклеены й следующим страницам. «Поколенная роспись» вклеена последовательно перед последней восьмушкой книги. Вклейка «Погрешности» отсутствует.
В разбираемом экземпляре имеются многочисленные пометы и записи, сделанные простым карандашом, почерком, отличным от владельческой записи В. Корсунского. Судя по почерку, эти записи были сделаны в первой половине XIX в. Записи и пометы касаются главным образом критики древнерусского текста, его интерпретации и примечаний первых издателей. Как известно, в «Слове» наблюдается колебание в употреблении Ы и И после гортанных. В рассматриваемом экземпляре везде И после гортанных подчеркнуто и на поле поставлено карандашом Ы (полкьг, Кыев, великых). Окончания прилагательных типа «угорскьш» заменены на «угорския», а после плавной, оканчивающей группу согласных, поставлены Ъ или Ь в тех случаях, когда Ъ и Ь стоят перед ними: так, на стр. 3 подчеркнуто пър в слове първых и на поле вынесено пръ.
Представляет интерес ряд имеющихся на полях книги конъектур: еще И. Сахаров предложил читать одно из темных мест первого издания «Слова» «небылонъ» как сочетание «не был нъ» 3; автор помет, имеющихся на экземпляре Т. и В. Гончаровых, предложил конъектуру: «не был к» (стр. 13).
В тексте первого издания «Слова» на стр. 13 помещена фраза: «Рускыя плъкы отступиша», — которая плохо увязывается с предшествующей: «Половци идуть отъ Дона, и отъ моря, и отъ всехъ странъ». Несмотря на смысловое противоречие это прочтение — «Рускыя плъки отступиша» — долгое время сохранялось, даже в переводе В. А. Жуковского находим: «Русские полки отступили» 4. В 1857 г. М. А. Максимовичем была предложена аргументированная конъектура «оступиша», которая принята сейчас во всех изданиях «Слова». В рассматриваемом экземпляре в слове «отступиша» подчеркнута приставка от и на поле вынесена приставка об — «обступиша».
иваемом экземпляре в слове «отступиша» подчеркнута приставка от и на поле вынесена приставка об — «обступиша». Заметим, что в переводах на современный язык, в частности в переводе Д. С. Лихачева и переводе Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова, дается то же слово — «обступили»б.
Заслуживают внимание и те объяснения и комментарии, которые даются на полях книги. Так, на стр. 10 после слов «заря св’втъ запала» стоят синонимы: «уронила», «загасила». В переводе Д. С. Лихачева использовано такое же выражение: «заря свет уронила». Отметим, что различные толкования в объяснении этого выражения проходят не только через весь XIX в., но и имеют место у современных переводчиков.
Наша статья посвящена очень интересному экземпляру «Слова», принадлежащему В. и Т. Гончаровым. Он представляет книгу первой половины XVIII в. в картонном переплете, обтянутом кожей по корешку, с кожаными уголками. Книга попорчена жучком. На корешке золотом вытеснено заглавие «Героическая песнь» и виньетка в виде вазы, имеется бумажная наклейка «№ 59».
Как известно, в первом издании «Слова» отдельные восьмушки перепечаты зались и заменялись уже тогда, когда вся книга была отпечатана. Восьмушки в нашем экземпляре напечатаны со стр. 15—1(3 на бумаге третьего типа (голубоватая); со стр. 9—14 на бумаге второго типа (верже). Восьмушки со стр. 15—16, 37-38 подклеены к фальчжкам, а восьмушки со стр. 1—2, 7—8 подклеены й следующим страницам. «Поколенная роспись» вклеена последовательно перед последней восьмушкой книги. Вклейка «Погрешности» отсутствует.
В разбираемом экземпляре имеются многочисленные пометы и записи, сделанные простым карандашом, почерком, отличным от владельческой записи В. Корсунского. Судя по почерку, эти записи были сделаны в первой половине XIX в. Записи и пометы касаются главным образом критики древнерусского текста, его интерпретации и примечаний первых издателей. Как известно, в «Слове» наблюдается колебание в употреблении Ы и И после гортанных. В рассматриваемом экземпляре везде И после гортанных подчеркнуто и на поле поставлено карандашом Ы (полкьг, Кыев, великых). Окончания прилагательных типа «угорскьш» заменены на «угорския», а после плавной, оканчивающей группу согласных, поставлены Ъ или Ь в тех случаях, когда Ъ и Ь стоят перед ними: так, на стр. 3 подчеркнуто пър в слове първых и на поле вынесено пръ.
Представляет интерес ряд имеющихся на полях книги конъектур: еще И. Сахаров предложил читать одно из темных мест первого издания «Слова» «небылонъ» как сочетание «не был нъ» 3; автор помет, имеющихся на экземпляре Т. и В. Гончаровых, предложил конъектуру: «не был к» (стр. 13).
В тексте первого издания «Слова» на стр. 13 помещена фраза: «Рускыя плъкы отступиша», — которая плохо увязывается с предшествующей: «Половци идуть отъ Дона, и отъ моря, и отъ всехъ странъ». Несмотря на смысловое противоречие это прочтение — «Рускыя плъки отступиша» — долгое время сохранялось, даже в переводе В. А. Жуковского находим: «Русские полки отступили» 4. В 1857 г. М. А. Максимовичем была предложена аргументированная конъектура «оступиша», которая принята сейчас во всех изданиях «Слова». В рассматриваемом экземпляре в слове «отступиша» подчеркнута приставка от и на поле вынесена приставка об — «обступиша».
иваемом экземпляре в слове «отступиша» подчеркнута приставка от и на поле вынесена приставка об — «обступиша». Заметим, что в переводах на современный язык, в частности в переводе Д. С. Лихачева и переводе Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова, дается то же слово — «обступили»б.
Заслуживают внимание и те объяснения и комментарии, которые даются на полях книги. Так, на стр. 10 после слов «заря св’втъ запала» стоят синонимы: «уронила», «загасила». В переводе Д. С. Лихачева использовано такое же выражение: «заря свет уронила». Отметим, что различные толкования в объяснении этого выражения проходят не только через весь XIX в., но и имеют место у современных переводчиков.