Русские сочинения
-
Гофман Э.Т.
-
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
-
Малыш Цахес на прозвищу Циннобер. Пересказ сюжета
Малыш Цахес на прозвищу Циннобер. Пересказ сюжета
События происходят в выдуманном княжестве Керепес, где когда-то деятельностью князя Пафнутия было внедрено “образование”. Прошли года, и плоды “образования” наглядно ощутимы: в местном университете объясняют природу с помощью физических опытов, делают удивительные открытия наподобие того, что “темнота происходит от недостатка света”. Среди молодежи распространено чинопочитанне, стремление сделать служебную карьеру и обогатиться.
Среди этих симпатичных, но ограниченных людей остался один, который сохраняет в душе верность природе, воспринимает сердцем ее музыку. Это студент Бальтазар. Среди волшебников также не все исчезли из “просвещенного государства”. Это фея Розабельверде и маг Проспер Альпанус. Стремясь помочь маленькому калеке Цахесу, фея Розабельверде наделяет его чудесным даром – тремя огненно-блестящими волосками. Отныне все то хорошее, что делают другие люди, будет приписываться Цахесу Цинноберу. Но в обывательском обществе этот щедрый дар оказался фатальным. Он не приносит счастья Цахесу, который остается грубым и злобным созданием; он делает несчастными и многих других людей, которых этот карлик “обкрадывает.
Раздел 1
Когда князь Пафнутий вводил в своей стране образование, фея Розабельверде попала в приют благородных девиц. То, что на первый взгляд можно было целиком воспринять за взбалмошно скрученный обрубок дерева, было нечто другое, как обезображенный малыш каких-то две пяди ростом, который до сих пор лежал в коробе поперек, а теперь вылез и барахтался в траве. Голова у урода глубоко запала между плечами, на спине вырос горб, как тыква, а сразу же от груди свисали тонкие, словно лещиновые палочки, ноги. А весь он был похож на раздвоенную редьку. На лице невнимательный взгляд ничего и не разглядел бы, но, присмотревшись внимательнее, можно было заметить длинный острый нос, который высовывался из-под черного чуба, пару маленьких черных глаз, которые блестели на сморщенном, как у старика, лице, – чудище, да и только.
И как только женщину, убитую горем, сморил глубокий сон, а сын ее барахтался при ней, случилось так, что госпожа Розабельверде, именно этой дорогой возвращалась с прогулки. Она остановилась, увидев горемычную женщину с сыном, которая по натуре была набожная и жалостливая и очень растрогалась.
* — О Бог милостивый! – начала она. – Сколько горя и бедности есть еще на земле! Несчастная женщина! Едва ли она знает, что живет в мире, так как работает непосильно, а голод и заботы ее совсем удручили! Теперь я ощутила, какая я убогая и бессильная! Ах, если бы я могла помочь так, как хотелось бы! Но тем, что у меня еще осталось, тем небольшим дарованием, которое вражеская сила не была в состоянии украсть у меня и уничтожить, я еще владею и до конца воспользуюсь им, чтобы унять твое горе. Даже если бы я и имела деньги, то они бы тебе не принесли добра, а может, и довели бы до беды. Тебе и твоему мужу не судилось богатство, а кому оно не судилось, у того червонцы улетают из кармана и лишь боль ему наносят, и чем больше золота ему перепадает, тем он становится беднее.
ольше золота ему перепадает, тем он становится беднее. Но я знаю: самая большая беда, которая грызет твое сердце – мысль об этом маленьком уроде, который висит на тебе зловещим бременем. И нести тебе это бремя нужно всю свою жизнь. Стройным, красивым, сильным, умным этот мальчик никогда не будет. Смогу ли я тебе как-то помочь?
Фея села на траву и взяла малыша на колена. Злой урод барахтался, сопротивлялся, урчал и хотел даже укусить ее за палец, но она промолвила: – Спокойно, спокойно! – и начала тихо и кротко гладить его ладонью по голове от лба до затылка. Потихонечку всклокоченный чуб малыша начал выравниваться, разделился пробором, прилег на лбу и мягкими нежными кудрями спустился на высокие плечи и горбатую, как тыква, спину. Малыш становился все более спокойным, и в конце концов, крепко заснул. Тогда фея Розабельверде осторожно положила его на траву возле матери, окропила душистой водой из флакончика, который вынула из кармана, и торопливо отошла. Проснувшись вскоре после этого, женщина ощутила, что как-то удивительно взбодрилась и окрепла. Так, словно скушала вкусный обод, да еще к тому же глотнула хорошего вина.
* — Эх! – сказала она. – Какая же сладкая эта минутка сна, которая дала мне столько утехи, столько бодрости! Но солнышко вот-вот опустится за горы, скорее домой!..
Если добрая фея ошиблась и одарила недостойного, то Проспер Альпанус избирает для своего дара самого достойного – Бальтазара. Из всех людей лишь Бальтазар видит настоящую безобразную суть Цахеса. Но сначала необходимо разоблачить Цахеса, который в ущерб другим делает головокружительную карьеру. В конце повести он уже министр. Более того, он становится женихом Кандиды, любимой Бальтазара. Оба волшебника договариваются между собой о судьбе Цахеса и открывают тайну трех волосков Бальтазару. В момент венчания Циннобера с Кандидой, Бальтазар вырывает у урода с головы красные волоски, и чары исчезают. Все смеются над министром, который предстает в своем настоящем безобразном виде. Толпа врывается к нему в дом. Циннобер падает со страха в ночной горшок и погибает. Бальтазар женится на Кандиде и поселяется в волшебном домике, подаренном магом Проспером Альпанусом.
Гофман высмеивает не столько “пасынка природы” — маленького Цахеса, никчемного и беспомощного избранника феи, а среду, которая оказывает содействие процветанию Циннобера, то общество, которое склонно видеть в уроде – красавца, в бездарности – талант, в абсолютной тупости – мудрость, в изверге – “украшение общества”. Цахесы рождаются, Цахесы живут и процветают, будто говорит Гофман своей сказкой, лишь благодаря никчемности, вульгарности среды, которая их породила. И уже не удивляет то, что в такой стране не ценятся таланты, знания, моральные качества, даже любовь. Но сам автор, очень точно показав симптомы болезни общества, не дает прямолинейных, рациональных объяснений ее причин, а тем более способов ее лечения. В “Крошке Цахесе” присутствуют несколько предположений об источниках возникновения Цинноберов.
беров. Это – власть денег, человеческое сумасшествие, разные проявления волшебных сил. Каждый из них остается недоказанной гипотезой.
Раздел 8
* … – Держите, держите! – кричит Бальтазар. Тогда Фабиан и Пульхер хватают малыша так, что он не может и пошевелиться, а Бальтазар, уверенно и осторожно схватив красные волоски, сразу вырывает их из головы, подбегает к камину, бросает в огонь, волоски трещат, раздается страшный взрыв, и все словно просыпаются от сна. А малыш Циннобер, едва поднявшись с пола, стоит и ругается, и ссорится, и грозится сейчас же схватить и упрятать в самую темную темницу наглых нарушителей, которые осмелились напасть на священное лицо, первого министра государства! Но все лишь спрашивают друг друга:
* — Откуда он взялся? Чего надо этому маленькому уроду?
* А карлик и дальше бесится как безумный, топает ногами по полу и кричит:
* — Я министр Циннобер… я министр Циннобер… кавалер ордена Зелено-огненного Тигра с двенадцатью пуговицами! Все взрываются неистовым хохотом. Малыша окружают мужчины, поднимают и перекидывают. Орденские пуговицы отлетают одна за другой, он теряет шляпу, шпагу, ботинки. Князь Барсануф выходит из-за корзины и приближается к гостям. Малыш орет ему:
* — Князь Барсануф! Ваша светловельможность! Спасайте своего министра, своего любимца! Спасайте! Спасайте! Государство в опасности! Зелено-огненный Тигр! Бедствие! Бедствие!
* Князь бросает на малыша обозленный взгляд и идет быстро к дверям и говорит, обращаясь к заслонившему ему дорогу Мошу Терпину:
* — И вы осмелились тут своему князю, отцу отчизны, устроить эту бессмысленную комедию? Вы меня пригласили на помолвку своей дочери с моим достойным министром Циннобером, а вместо своего министра я вижу отвратительного урода, на которого вы натянули блестящую одежду! Вы знаете, сударь, что это государственная измена, за нее следовало бы вас сурово подвергнуть наказанию, когда бы вы не были заклятым дураком, которому место у сумасшедших! Я отбираю у вас должность генерального директора естественных дел. Бывайте! И он стремглав выскочил прочь. А Мош Терпин, дрожа от ярости, бросился на малыша, схватил его за длинный чуб и повел к окну.
* — Прочь отсюда! Я тебя вышвырну за окно, мерзкий урод, который так бесстыдно отправил меня к глупым и отобрал счастье моей жизни! И он хотел выбросить малыша в открытое окно, но надсмотрщик зоологического кабинета, который тоже был на помолвке, молниеносно подскочил, схватил малыша и вырвал из рук Терпина.
* — Подождите! – вскрикнул он. – Подожлите, господин профессор, не посягайте на княжескую собственность. Это не урод, это тот, что убежал из музея.
Среди этих симпатичных, но ограниченных людей остался один, который сохраняет в душе верность природе, воспринимает сердцем ее музыку. Это студент Бальтазар. Среди волшебников также не все исчезли из “просвещенного государства”. Это фея Розабельверде и маг Проспер Альпанус. Стремясь помочь маленькому калеке Цахесу, фея Розабельверде наделяет его чудесным даром – тремя огненно-блестящими волосками. Отныне все то хорошее, что делают другие люди, будет приписываться Цахесу Цинноберу. Но в обывательском обществе этот щедрый дар оказался фатальным. Он не приносит счастья Цахесу, который остается грубым и злобным созданием; он делает несчастными и многих других людей, которых этот карлик “обкрадывает.
Раздел 1
Когда князь Пафнутий вводил в своей стране образование, фея Розабельверде попала в приют благородных девиц. То, что на первый взгляд можно было целиком воспринять за взбалмошно скрученный обрубок дерева, было нечто другое, как обезображенный малыш каких-то две пяди ростом, который до сих пор лежал в коробе поперек, а теперь вылез и барахтался в траве. Голова у урода глубоко запала между плечами, на спине вырос горб, как тыква, а сразу же от груди свисали тонкие, словно лещиновые палочки, ноги. А весь он был похож на раздвоенную редьку. На лице невнимательный взгляд ничего и не разглядел бы, но, присмотревшись внимательнее, можно было заметить длинный острый нос, который высовывался из-под черного чуба, пару маленьких черных глаз, которые блестели на сморщенном, как у старика, лице, – чудище, да и только.
И как только женщину, убитую горем, сморил глубокий сон, а сын ее барахтался при ней, случилось так, что госпожа Розабельверде, именно этой дорогой возвращалась с прогулки. Она остановилась, увидев горемычную женщину с сыном, которая по натуре была набожная и жалостливая и очень растрогалась.
* — О Бог милостивый! – начала она. – Сколько горя и бедности есть еще на земле! Несчастная женщина! Едва ли она знает, что живет в мире, так как работает непосильно, а голод и заботы ее совсем удручили! Теперь я ощутила, какая я убогая и бессильная! Ах, если бы я могла помочь так, как хотелось бы! Но тем, что у меня еще осталось, тем небольшим дарованием, которое вражеская сила не была в состоянии украсть у меня и уничтожить, я еще владею и до конца воспользуюсь им, чтобы унять твое горе. Даже если бы я и имела деньги, то они бы тебе не принесли добра, а может, и довели бы до беды. Тебе и твоему мужу не судилось богатство, а кому оно не судилось, у того червонцы улетают из кармана и лишь боль ему наносят, и чем больше золота ему перепадает, тем он становится беднее.
ольше золота ему перепадает, тем он становится беднее. Но я знаю: самая большая беда, которая грызет твое сердце – мысль об этом маленьком уроде, который висит на тебе зловещим бременем. И нести тебе это бремя нужно всю свою жизнь. Стройным, красивым, сильным, умным этот мальчик никогда не будет. Смогу ли я тебе как-то помочь?
Фея села на траву и взяла малыша на колена. Злой урод барахтался, сопротивлялся, урчал и хотел даже укусить ее за палец, но она промолвила: – Спокойно, спокойно! – и начала тихо и кротко гладить его ладонью по голове от лба до затылка. Потихонечку всклокоченный чуб малыша начал выравниваться, разделился пробором, прилег на лбу и мягкими нежными кудрями спустился на высокие плечи и горбатую, как тыква, спину. Малыш становился все более спокойным, и в конце концов, крепко заснул. Тогда фея Розабельверде осторожно положила его на траву возле матери, окропила душистой водой из флакончика, который вынула из кармана, и торопливо отошла. Проснувшись вскоре после этого, женщина ощутила, что как-то удивительно взбодрилась и окрепла. Так, словно скушала вкусный обод, да еще к тому же глотнула хорошего вина.
* — Эх! – сказала она. – Какая же сладкая эта минутка сна, которая дала мне столько утехи, столько бодрости! Но солнышко вот-вот опустится за горы, скорее домой!..
Если добрая фея ошиблась и одарила недостойного, то Проспер Альпанус избирает для своего дара самого достойного – Бальтазара. Из всех людей лишь Бальтазар видит настоящую безобразную суть Цахеса. Но сначала необходимо разоблачить Цахеса, который в ущерб другим делает головокружительную карьеру. В конце повести он уже министр. Более того, он становится женихом Кандиды, любимой Бальтазара. Оба волшебника договариваются между собой о судьбе Цахеса и открывают тайну трех волосков Бальтазару. В момент венчания Циннобера с Кандидой, Бальтазар вырывает у урода с головы красные волоски, и чары исчезают. Все смеются над министром, который предстает в своем настоящем безобразном виде. Толпа врывается к нему в дом. Циннобер падает со страха в ночной горшок и погибает. Бальтазар женится на Кандиде и поселяется в волшебном домике, подаренном магом Проспером Альпанусом.
Гофман высмеивает не столько “пасынка природы” — маленького Цахеса, никчемного и беспомощного избранника феи, а среду, которая оказывает содействие процветанию Циннобера, то общество, которое склонно видеть в уроде – красавца, в бездарности – талант, в абсолютной тупости – мудрость, в изверге – “украшение общества”. Цахесы рождаются, Цахесы живут и процветают, будто говорит Гофман своей сказкой, лишь благодаря никчемности, вульгарности среды, которая их породила. И уже не удивляет то, что в такой стране не ценятся таланты, знания, моральные качества, даже любовь. Но сам автор, очень точно показав симптомы болезни общества, не дает прямолинейных, рациональных объяснений ее причин, а тем более способов ее лечения. В “Крошке Цахесе” присутствуют несколько предположений об источниках возникновения Цинноберов.
беров. Это – власть денег, человеческое сумасшествие, разные проявления волшебных сил. Каждый из них остается недоказанной гипотезой.
Раздел 8
* … – Держите, держите! – кричит Бальтазар. Тогда Фабиан и Пульхер хватают малыша так, что он не может и пошевелиться, а Бальтазар, уверенно и осторожно схватив красные волоски, сразу вырывает их из головы, подбегает к камину, бросает в огонь, волоски трещат, раздается страшный взрыв, и все словно просыпаются от сна. А малыш Циннобер, едва поднявшись с пола, стоит и ругается, и ссорится, и грозится сейчас же схватить и упрятать в самую темную темницу наглых нарушителей, которые осмелились напасть на священное лицо, первого министра государства! Но все лишь спрашивают друг друга:
* — Откуда он взялся? Чего надо этому маленькому уроду?
* А карлик и дальше бесится как безумный, топает ногами по полу и кричит:
* — Я министр Циннобер… я министр Циннобер… кавалер ордена Зелено-огненного Тигра с двенадцатью пуговицами! Все взрываются неистовым хохотом. Малыша окружают мужчины, поднимают и перекидывают. Орденские пуговицы отлетают одна за другой, он теряет шляпу, шпагу, ботинки. Князь Барсануф выходит из-за корзины и приближается к гостям. Малыш орет ему:
* — Князь Барсануф! Ваша светловельможность! Спасайте своего министра, своего любимца! Спасайте! Спасайте! Государство в опасности! Зелено-огненный Тигр! Бедствие! Бедствие!
* Князь бросает на малыша обозленный взгляд и идет быстро к дверям и говорит, обращаясь к заслонившему ему дорогу Мошу Терпину:
* — И вы осмелились тут своему князю, отцу отчизны, устроить эту бессмысленную комедию? Вы меня пригласили на помолвку своей дочери с моим достойным министром Циннобером, а вместо своего министра я вижу отвратительного урода, на которого вы натянули блестящую одежду! Вы знаете, сударь, что это государственная измена, за нее следовало бы вас сурово подвергнуть наказанию, когда бы вы не были заклятым дураком, которому место у сумасшедших! Я отбираю у вас должность генерального директора естественных дел. Бывайте! И он стремглав выскочил прочь. А Мош Терпин, дрожа от ярости, бросился на малыша, схватил его за длинный чуб и повел к окну.
* — Прочь отсюда! Я тебя вышвырну за окно, мерзкий урод, который так бесстыдно отправил меня к глупым и отобрал счастье моей жизни! И он хотел выбросить малыша в открытое окно, но надсмотрщик зоологического кабинета, который тоже был на помолвке, молниеносно подскочил, схватил малыша и вырвал из рук Терпина.
* — Подождите! – вскрикнул он. – Подожлите, господин профессор, не посягайте на княжескую собственность. Это не урод, это тот, что убежал из музея.