Тамань. Повесть
Тамань.— По свидетельству мемуаристов, сюжет повести построен на действительных событиях, участником которых оказался сам Лермонтов во время своего пребывания в Тамани осенью 1837 г. Товарищ Лермонтова по Школе юнкеров и позднее по лейб-гвардии Гродненскому полку М. И. Цейдлер, который посетил Тамань через год после него, в своих записках о Кавказа 1830-х годов подробно описал дни, проведенные в этом «небольшом, невзрачном городишке», и не мог не отметить сходства своего описания с «поэтическим рассказом о Тамани в «Герое нашего времени»: «Мне отвели с трудом квартиру, или, лучше сказать, мазанку, на высоком утесистом берегу, выходящем к морю мысом. Мазанка эта состояла из двух половин, в одной из коих я и поместился по всей вероятности, мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратись, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь». Рисунок Лермонтова сохранился.
В тот день немые возопиют и слепые прозрят...—-Неточная цитата из Библии: «И в тот день глухие услышат слова Книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исайи. 29, 18). ,
С. 504—505.… бежит… моя ундина...— Ундина в германо-скандинавском фольклоре—то же, что русалка в народно-поэтическом творчестве славянских народов. Образ русалки-ундины не раз встречается в лермонтовской поэзии: «Русалка» (1836), «Мцыри» (1839), «Морская царевна» (1841). Лермонтов был знаком и с поэмой В. А. Жуковского «Ундина» (1837)—стихотворным переложением прозаической повести того же названия немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777—1843).
… это открытие принадлежит юной Франции.— «Юная Франция» — группа молодых французских писателей-романтиков (А. де Виньи, Ш. Нодье и др.), объединившихся после революции 1830 г. вокруг Виктора Гюго.
… я вообразил, что нашел Гётеву Миньону...— Миньона — героиня романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793—1796)
В тот день немые возопиют и слепые прозрят...—-Неточная цитата из Библии: «И в тот день глухие услышат слова Книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исайи. 29, 18). ,
С. 504—505.… бежит… моя ундина...— Ундина в германо-скандинавском фольклоре—то же, что русалка в народно-поэтическом творчестве славянских народов. Образ русалки-ундины не раз встречается в лермонтовской поэзии: «Русалка» (1836), «Мцыри» (1839), «Морская царевна» (1841). Лермонтов был знаком и с поэмой В. А. Жуковского «Ундина» (1837)—стихотворным переложением прозаической повести того же названия немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777—1843).
… это открытие принадлежит юной Франции.— «Юная Франция» — группа молодых французских писателей-романтиков (А. де Виньи, Ш. Нодье и др.), объединившихся после революции 1830 г. вокруг Виктора Гюго.
… я вообразил, что нашел Гётеву Миньону...— Миньона — героиня романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793—1796)