Русские сочинения
-
Сервантес М.Д.
-
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
-
Мигель Сервантес де Сааведра
Мигель Сервантес де Сааведра
Мигель Сервантес де Сааведра (1547—1616), автор бессмертного романа «Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский»,— величайший представитель «золотого века» испанской литературы. Кратковременный расцвет гуманистической мысли в Испании (конец XVI — начало XVII в.) происходил в своеобразной исторической обстановке.
Колонизация американских земель превратила Испанию в огромную империю, где «не заходило солнце», где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг слонялись по большим дорогам, пылали костры инквизиции, были переполнены тюрьмы, свирепствовала католическая реакция, феодалы и церковники стремились задушить и в конце концов задушили на долгие десятилетия биение свободной мысли.
В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, «нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености». Автор «Дон Кихота» и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой культуры. Сын неимущего идальго (дворянина), Сервантес прошел суровую жизненную школу: служил дворецким, был солдатом, участвовал в морском сражении с турками, несколько лет провел в плену в Алжире, безуспешно искал заработка, был сборщиком податей, сидел в тюрьме по навету и до конца дней не вылезал из нужды. Литературное наследие Сервантеса состоит из множества произведений в разных жанрах. Он писал стихи и поэмы, пасторальные и авантюрные романы, реалистические новеллы, жизнерадостные комедии, драмы в стихах. Но в историю мировой литературы Сервантес вошел прежде всего как автор «Дон Кихота» (1605—1615), большого двухтомного романа, поражающего философской глубиной и богатством содержания.
Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы — верхний, первоначальный пласт этой «многослойной» книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и «оруженосец», тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены.вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие «донкихотства» как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.
изни.
Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод «Дон Кихота» издан в 1769 году («История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте») и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков «Дон Кихота» мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века «Дон Кихот» входит в круг детского чтения.
В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода «Дон Кихота» и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия «Дон Кихот» продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.
Колонизация американских земель превратила Испанию в огромную империю, где «не заходило солнце», где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг слонялись по большим дорогам, пылали костры инквизиции, были переполнены тюрьмы, свирепствовала католическая реакция, феодалы и церковники стремились задушить и в конце концов задушили на долгие десятилетия биение свободной мысли.
В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, «нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености». Автор «Дон Кихота» и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой культуры. Сын неимущего идальго (дворянина), Сервантес прошел суровую жизненную школу: служил дворецким, был солдатом, участвовал в морском сражении с турками, несколько лет провел в плену в Алжире, безуспешно искал заработка, был сборщиком податей, сидел в тюрьме по навету и до конца дней не вылезал из нужды. Литературное наследие Сервантеса состоит из множества произведений в разных жанрах. Он писал стихи и поэмы, пасторальные и авантюрные романы, реалистические новеллы, жизнерадостные комедии, драмы в стихах. Но в историю мировой литературы Сервантес вошел прежде всего как автор «Дон Кихота» (1605—1615), большого двухтомного романа, поражающего философской глубиной и богатством содержания.
Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы — верхний, первоначальный пласт этой «многослойной» книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и «оруженосец», тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены.вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие «донкихотства» как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.
изни.
Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод «Дон Кихота» издан в 1769 году («История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте») и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков «Дон Кихота» мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века «Дон Кихот» входит в круг детского чтения.
В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода «Дон Кихота» и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия «Дон Кихот» продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.