Мигель Сервантес де Сааведра

Мигель Сервантес де Сааведра (1547—1616), автор бессмертного романа «Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский»,— величайший представитель «золотого века» испанской литературы. Кратковременный расцвет гуманистической мысли в Испании (конец XVI — начало XVII в.) происходил в своеобразной исторической обстановке.

Колонизация американских земель превратила Испанию в огромную империю, где «не заходило солнце», где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг слонялись по большим дорогам, пылали костры инквизиции, были переполнены тюрьмы, свирепствовала католическая реакция, феодалы и церковники стремились задушить и в конце концов задушили на долгие десятилетия биение свободной мысли.

В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, «нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености». Автор «Дон Кихота» и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой культуры. Сын неимущего идальго (дворянина), Сервантес прошел суровую жизненную школу: служил дворецким, был солдатом, участвовал в морском сражении с турками, несколько лет провел в плену в Алжире, безуспешно искал заработка, был сборщиком податей, сидел в тюрьме по навету и до конца дней не вылезал из нужды. Литературное наследие Сервантеса состоит из множества произведений в разных жанрах. Он писал стихи и поэмы, пасторальные и авантюрные романы, реалистические новеллы, жизнерадостные комедии, драмы в стихах. Но в историю мировой литературы Сервантес вошел прежде всего как автор «Дон Кихота» (1605—1615), большого двухтомного романа, поражающего философской глубиной и богатством содержания.

Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы — верхний, первоначальный пласт этой «многослойной» книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и «оруженосец», тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены.вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие «донкихотства» как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.

изни.

Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод «Дон Кихота» издан в 1769 году («История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте») и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков «Дон Кихота» мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века «Дон Кихот» входит в круг детского чтения.

В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода «Дон Кихота» и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия «Дон Кихот» продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.