Русские сочинения
-
Стивенсон Р.Л.
-
Вересковый мед
-
Советы по изучению баллады Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед»
Советы по изучению баллады Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед»
Что касается баллады Р. Л. Стивенсона “Вересковый мед”, то помещение ее в учебнике сразу после отрывка из “Одиссеи” не кажется мне достаточно обоснованным. Хотя ничего плохого нет в том, если после подвигов древнего царя ученики познакомятся со старинной шотландской легендой в обработке замечательного писателя XIX века. Можно сказать так – Жуковский переводил Гомера, а Стивенсон переложил на современный английский язык старинное сказание своего собственного народа.
А балладу шотландского писателя для нас перевел С. Маршак. Получается, что сюжет “Верескового меда” дается в двойном переводе. Ребята узнают, что это часто бывает в мировой литературе – двойные, тройные переводы, бесчисленные переделки и перелицовки немногих исходных мотивов, тем, сюжетов. Это сама жизнь в ее неизмеримом богатстве и в то же время в постоянстве ее основных факторов.
Перевод С. Я. Маршака прекрасен. Но во всем ли он точен? Приведем в оригинале начало баллады:
* Healher ale
* A Galloway Legend From the bonny bells of Theather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground
Теперь подстрочный перевод:
* “Вересковый мед. Гэллоуэйская легенда.
* Из прекрасных колокольчиков вереска
* Они варили в древности напиток,
* Который был слаще меда,
* Крепче вина.
* Они варили его и пили его,
* И лежали в сладостном забытьи
* Целыми днями вместе
* В своих подземных жилищах”.
Сравниваем эти строки с текстом в учебнике и сразу отмечаем разночтения: Маршак опускает подзаголовок, указывающий на локальный колорит легенды. Далее, пропали красивые цветы-колокольчики вереска, исчезли сладкое забытье и дни, проводимые в этом состоянии. Зато появились “малютки-медовары”, о внешности которых у поэта речь пойдет чуть позже. Если у кого-то из детей появится желание вступить в соревнование с Маршаком – в добрый час!
В нашем литературно-творческом кружке не раз занимались подобной деятельностью и результаты иногда бывали интересными. Идея же баллады ясна – автор прославляет героизм и самопожертвование перед лицом врага. Конечно, у некоторых прагматично настроенных учеников может возникнуть вполне резонный вопрос: а стоило ли герою жертвовать сыном и собой ради какого-то секретного рецепта напитка? Но это логика нашего обыденного сознания. Персонажи баллады, как и гомеровские герои, живут в мире совершенно иных, мифологических представлений. Вересковый мед для них – это фетиш, святыня, которую так же нельзя отдавать неприятелю, как для воинской части, например, великим бесчестием будет лишиться знамени.
Урок по мировой литературе в VI классе может строиться в самых различных вариантах. Один из них – под девизом “Ксения – гостеприимство”. Знаменитые аргонавты – Язон, Геракл, а также Одиссей и его друзья плывут в Колхиду, где их встречают не враги, а гостеприимные хозяева-грузины.
а-грузины. За праздничным столом участники встречи рассказывают друг другу различные увлекательные истории: Одиссей – о борьбе с циклопом, русский кузнец, приехавший в Грузию, чтобы обменяться опытом, говорит о схватке с Лихом одноглазым. Одним словом, люди разных народов и обычаев выясняют, что в их жизни немало общего! Сценарий такой встречи легко составить, пользуясь доступными источниками: учебник “История древнего мира” для VI класса, “Легенды и мифы Древней Греции” Н. А. Куна и др. Если в классе учатся дети различных национальностей, пусть на встрече звучит речь украинская, армянская, немецкая, любая. Пусть греки говорят гекзаметром, а русские – былинным размером.
А балладу шотландского писателя для нас перевел С. Маршак. Получается, что сюжет “Верескового меда” дается в двойном переводе. Ребята узнают, что это часто бывает в мировой литературе – двойные, тройные переводы, бесчисленные переделки и перелицовки немногих исходных мотивов, тем, сюжетов. Это сама жизнь в ее неизмеримом богатстве и в то же время в постоянстве ее основных факторов.
Перевод С. Я. Маршака прекрасен. Но во всем ли он точен? Приведем в оригинале начало баллады:
* Healher ale
* A Galloway Legend From the bonny bells of Theather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground
Теперь подстрочный перевод:
* “Вересковый мед. Гэллоуэйская легенда.
* Из прекрасных колокольчиков вереска
* Они варили в древности напиток,
* Который был слаще меда,
* Крепче вина.
* Они варили его и пили его,
* И лежали в сладостном забытьи
* Целыми днями вместе
* В своих подземных жилищах”.
Сравниваем эти строки с текстом в учебнике и сразу отмечаем разночтения: Маршак опускает подзаголовок, указывающий на локальный колорит легенды. Далее, пропали красивые цветы-колокольчики вереска, исчезли сладкое забытье и дни, проводимые в этом состоянии. Зато появились “малютки-медовары”, о внешности которых у поэта речь пойдет чуть позже. Если у кого-то из детей появится желание вступить в соревнование с Маршаком – в добрый час!
В нашем литературно-творческом кружке не раз занимались подобной деятельностью и результаты иногда бывали интересными. Идея же баллады ясна – автор прославляет героизм и самопожертвование перед лицом врага. Конечно, у некоторых прагматично настроенных учеников может возникнуть вполне резонный вопрос: а стоило ли герою жертвовать сыном и собой ради какого-то секретного рецепта напитка? Но это логика нашего обыденного сознания. Персонажи баллады, как и гомеровские герои, живут в мире совершенно иных, мифологических представлений. Вересковый мед для них – это фетиш, святыня, которую так же нельзя отдавать неприятелю, как для воинской части, например, великим бесчестием будет лишиться знамени.
Урок по мировой литературе в VI классе может строиться в самых различных вариантах. Один из них – под девизом “Ксения – гостеприимство”. Знаменитые аргонавты – Язон, Геракл, а также Одиссей и его друзья плывут в Колхиду, где их встречают не враги, а гостеприимные хозяева-грузины.
а-грузины. За праздничным столом участники встречи рассказывают друг другу различные увлекательные истории: Одиссей – о борьбе с циклопом, русский кузнец, приехавший в Грузию, чтобы обменяться опытом, говорит о схватке с Лихом одноглазым. Одним словом, люди разных народов и обычаев выясняют, что в их жизни немало общего! Сценарий такой встречи легко составить, пользуясь доступными источниками: учебник “История древнего мира” для VI класса, “Легенды и мифы Древней Греции” Н. А. Куна и др. Если в классе учатся дети различных национальностей, пусть на встрече звучит речь украинская, армянская, немецкая, любая. Пусть греки говорят гекзаметром, а русские – былинным размером.