Русские сочинения
-
Верн Ж.
-
Пятнадцатилетний капитан
-
Роман Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан»
Роман Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан»
Юность Жюля Верна промелькнула в 40-и года XIX ст. Это было непростое время для многих стран Европы — время буржуазных революций. Взорвалась революция и в Франции. Буржуазия, воспользовавшись из победы народа, сделала попытку отобрать в трудящихся завоеванные ими права. Парижские рабочие подняли восстание, но правительственные войска потопили его в море крови. Луи Наполеон, душитель республики, в декабре 1851 года назвал себя «Императором французов Наполеоном III».
Молодой Верн, начитавшись произведений утопистов — Сен Симона, Фурье, Каабе — мечтал о государстве, основанном на принципах свободы, равенства и братства. Но Жюль Верн так и не стал политическим деятелем. Свое настоящее призвание он ощутил в 1864' году, когда написал свой первый роман «Пять недель на воздушному шара».Это произведение напечатало известный к тому времени парижский издатель П'ержуль Етцель. Он поверил в талант автора, и начал публиковать его произведения. Произведение «Пять недель на воздушному шара» стал началом огромной серии романов «Необыкновенные путешествия», куда вошли 63 книги. С издателем было заключенное соглашение, за которым Верн должен был писать каждый год по два романа.
В последние годы жизни у Верна возникли проблемы со слухом, он почти потерял зрение, но всеодно продолжал писать. Его романы выходили еще пять лет после его смерти до 1910 года, как было договорено, дважды нарек.
Уже говорили, что легенды окружали его всегда, но он их не возражал, только улыбался. Скромный, утаемничиний, не любил говорить о себе. Иногда указывал на карту, которая висела в его кабинете «Я удовлетворяюсь вот этим. Иду по следам своих героев. От настоящих странствований мне всегда приходилось отказываться ».
Еще в XIX ст. наши земляки имели возможность познакомиться с произведениями Жюля Верна благодаря первым переводам его произведений из французского языка, которые сделала украинская писательница Марко Вовчок; русская за происхождением, она неутомимо работала на благо украинской культуры. Биография писательницы богатая на событии, поездки, встречи и общение с величайшими людьми эпохи. Она дружила с писателем Иваном Тургеневым, композитором Александром Бородиным, Иваном Сеченовым, Дмитрием Менделеевым, певицей Полиной Виардо.
Мария Александровна с 1867 года заведовала постоянным отделом зарубежной литературы в журнале «Отечественные записки», где публиковались ее переводы и обзоры произведений иностранных авторов. Жюль Берн встретился с этой волшебной женщиной в Париже и высказал желание, чтобы перекладывала его произведения именно она: писатель целиком доверял ей, такой умной, просвещенной, интеллигентной женщине, которая тонко ощущала французский язык и совершенно ею владела. Украинская писательница перевела свыше 20 произведений Жюля Верна.
Молодой Верн, начитавшись произведений утопистов — Сен Симона, Фурье, Каабе — мечтал о государстве, основанном на принципах свободы, равенства и братства. Но Жюль Верн так и не стал политическим деятелем. Свое настоящее призвание он ощутил в 1864' году, когда написал свой первый роман «Пять недель на воздушному шара».Это произведение напечатало известный к тому времени парижский издатель П'ержуль Етцель. Он поверил в талант автора, и начал публиковать его произведения. Произведение «Пять недель на воздушному шара» стал началом огромной серии романов «Необыкновенные путешествия», куда вошли 63 книги. С издателем было заключенное соглашение, за которым Верн должен был писать каждый год по два романа.
В последние годы жизни у Верна возникли проблемы со слухом, он почти потерял зрение, но всеодно продолжал писать. Его романы выходили еще пять лет после его смерти до 1910 года, как было договорено, дважды нарек.
Уже говорили, что легенды окружали его всегда, но он их не возражал, только улыбался. Скромный, утаемничиний, не любил говорить о себе. Иногда указывал на карту, которая висела в его кабинете «Я удовлетворяюсь вот этим. Иду по следам своих героев. От настоящих странствований мне всегда приходилось отказываться ».
Еще в XIX ст. наши земляки имели возможность познакомиться с произведениями Жюля Верна благодаря первым переводам его произведений из французского языка, которые сделала украинская писательница Марко Вовчок; русская за происхождением, она неутомимо работала на благо украинской культуры. Биография писательницы богатая на событии, поездки, встречи и общение с величайшими людьми эпохи. Она дружила с писателем Иваном Тургеневым, композитором Александром Бородиным, Иваном Сеченовым, Дмитрием Менделеевым, певицей Полиной Виардо.
Мария Александровна с 1867 года заведовала постоянным отделом зарубежной литературы в журнале «Отечественные записки», где публиковались ее переводы и обзоры произведений иностранных авторов. Жюль Берн встретился с этой волшебной женщиной в Париже и высказал желание, чтобы перекладывала его произведения именно она: писатель целиком доверял ей, такой умной, просвещенной, интеллигентной женщине, которая тонко ощущала французский язык и совершенно ею владела. Украинская писательница перевела свыше 20 произведений Жюля Верна.